K prevádzke internetového kníhkupectva Artforum využívame cookies slúžiace na zabezpečenie a meranie funkčnosti, marketingové účely a zaistenie vášho maximálneho pohodlia a spokojnosti.
Cookies sú malé textové súbory s obmedzenou časovou platnosťou ukladáné vo vašom prehliadači. Umožňujú nám rozoznať vás, zabezpečiť nákup a identifikovať, čo vás napr. najviac zaujíma, čo vyhľadávate alebo či je pre vás všetko dostatočne pochopiteľné. Rovnako ich používame na marketingové účely, na zobrazenie reklamy a obsahu stránky, ktorý je tak pre vás relevantnejší. Pracujeme tiež s pixelmi – malými neviditeľnými obrázkami, ktoré zbierajú informácie o vašom prehliadači a zariadení.
Cookies nám pomáhajú zaistiť vaše maximálne pohodlie a spokojnosť pri nákupe.
Okrem týchto možností môžete využiť možnosti zabudované priamo do vášho prehliadača na zmazanie existujúcich alebo blokovanie nových cookies. Nezabudnite, že nastavenia prehliadača budete musieť upraviť na každom zariadení, kde budete prehliadať naše internetové kníhkupectvo. Ďalšie prehliadače.
Ak máte k tomuto cookies vyhláseniu akékoľvek otázky, dajte nám vedieť.
Toto prehlásenie bolo naposledy aktualizované 22.04.2023.
Poeova slavná báseň „The Raven“ znovu vychází v překladu Tomáše Jacka (druhé vydání). V dosavadním úsilí českých umělců sahajících po tomto překladatelském grálu představuje Jackův mistrný převod naprosto zlomový bod. Je to totiž poprvé, co překladatel věnuje vyváženou pozornost veškerým aspektům původního textu Poeovy básně, aniž by některé nadměrně akcentoval, jiné zas deformoval či opomíjel. Čítať ďalej ↓
Postupuje přitom s matematickou důkladností, avšak rovněž s neobyčejným jazykovým citem. Pro Jacka–překladatele je maximální obsahová přesnost stejnou samozřejmostí jako zachování rytmického a rýmového schématu. Jacko–básník čtenářům ovšem zároveň dokonale zprostředkovává přirozený a mluvný jazyk originálu: živý jazyk oproštěný od plytkých přirovnání, metafor, slovosledných veletočů a laciných poetických příkras, zato však plný idiomů, repeticí a v neposlední řadě zvukomalebných prostředků. Z anglického textu navíc do textu českého pronikají i jemné záblesky Poeovy ironie a humoru, bez nichž by jinak tíživá nálada proslulé sychravé prosincové noci nebyla úplná. Konečně. Konečně k českému čtenáři „Krkavce“ promlouvá nikoli snaživý překladatel, nýbrž ospalý, zmatený, vystrašený, mírně pobavený, velmi rozzlobený a nakonec zcela bezmocný vypravěč – ústřední postava Poeovy básně. V novém, graficky neotřele zpracovaném vydání se české veřejnosti dostává do rukou jedno z vrcholných děl moderního českého překladu.
Aby ste mohli používať wishlist v našom internetovom kníhkupectve, musíte sa najprv prihlásiť. Ak u nás ešte nemáte vlastné konto, môžete si ho vytvoriť registráciou.
Odkaz na jeho obnovu vám zašleme na váš e-mail.
Pokračujte zadaním e-mailovej adresy pre obnovenie Vášho hesla| Tel.: |
+421 948 161 216 Zavolajte nám dnes od 9:00 |
| E-mail: | istore@artforum.sk |