Chvála odchýlok
Slovenská poézia a preklad po roku 1989
Hostová Ivana
Táto kniha vznikla ako pokus odpovedať na otázku, ktorú som si položila asi pred desiatimi rokmi: čo z poézie, ktorú som ako literárna kritička poznala, existuje aj mimo Slovenska, v medzinárodnom anglofónnom priestore? Zaujímalo ma tiež, ako tento svet vníma slovenskú poéziu, keď sa s ňou stretáva v preklade. Čítať ďalej ↓
V priebehu práce na projekte som na korpus aplikovala rôzne metodológie: sociologické prístupy inšpirované Pierrom Bourdieuom a Brunom Latourom, lacanovskú psychoanalýzu či autoteoretické prístupy. Skúmala som tiež, ako súčasná translatológia pristupuje k prekladu poézie. Metodologické podnety som inkorporovala do svojho výskumu, aby som sa tak dopracovala k lepšiemu chápaniu komplexných vzťahov spojených s prekladom slovenskej poézie do angličtiny a k porozumeniu toho, ako sú tieto procesy formované kultúrnymi a teoretickými rámcami. Počas práce na téme som komunikovala a spolupracovala s mnohými aktérmi a aktérkami, ktorí umožňujú prenikanie slovenskej literatúry do anglickej infosféry, ako aj s translatológmi a translatologičkami, ktorí ma počas výskumu inšpirovali. Patria k nim Fiona Sampson, Michael Cronin, Júlia Sherwood, James Sutherland-Smith, Lawrence Venuti, Jean Boase-Beier, Peter Milčák, John Minahane a mnohí ďalší...
Mgr. Ivana Hostová, PhD. (1983) literárna vedkyňa, translatologička, prekladateľka. Reflexii prekladovej poézie sa venuje od začiatku doktorandského štúdia v r. 2009. V tejto oblasti svojho výskumného záujmu publikovala monografickú prácu („Haugovej Plathová, Plathovej Haugová“, Prešov: Prešovská univerzita v Prešove 2013), vedecké štúdie v zahraničných aj domácich časopisoch (META, World Literature Studies, Plath Profiles, Bridge) a v zborníkoch. Tému prekladu slov. poézie do angličtiny, ktorá tvorí ťažisko monografie, predstavila na viacerých zahraničných aj domácich vedeckých podujatiach (konferencie v Londýne a Bristole vo Veľkej Británii, na Slovensku – Prešov, Nitra). Reflexii umeleckého prekladu, resp. prekladu v jeho kultúrnych súvislostiach, sa venuje aj edične – pripravila (samostatne alebo v spolupráci) viaceré knižné aj časopisecké publikácie („Identity and Translation Trouble“ 2017, tri zväzky konferenčného zborníka „Mirrors of Translation Studies“ 2015, 2016, špeciálne čísla vedeckého periodika World Literature Studies 2020, 2022), organizuje a spoluorganizuje vedecké podujatia o výskume prekladu.
Kúpiť
na webe
Rezervovať v kníhkupectve