Kľúč do sveta - švédčina

5 %

Kľúč do sveta - švédčina

Cihová Jarmila, Trup Ladislav

Príručka je určená slovenskému čitateľovi, ktorý sa pripravuje na cestu do Švédska ako turista, ako študent alebo jednoducho ako cestovateľ, ktorý sa počas svojho pobytu v tejto severskej krajine Európy, dostane do styku s jej obyvateľmi a ocitne sa v rôznych praktických situáciách, ktoré si vyžadujú základné jazykové znalosti. Príručku nemožno v žiadnom príprade prirovnávať ku klasickému alebo frazeologickému slovníku.

Príručka nemá systematicko – akademický charakter. Avšak jej výhodou je živý jazyk, vyjadrený v konkrétnych, každodenne používaných, autentických výrazoch a zvratoch, ktoré pomôžu slovenskému návštevníkovi zorientovať sa a adekvátne reagovať v rôznych bežných jazykových situáciách. . Príručka je rozvrhnutá do 13 tematických okruhov, týkajúcich sa bežného každodenného života. Základom každého okruhu sú výroky, ale najmä situačné otázky, ktoré slovenský turista kladie imaginárnemu švédskemu partnerovi. Tieto výpovede však často nebývajú presnými a doslovnými prekladmi: ide o vyjadrenie tej istej myšlienky typickým hovorovým spôsobom slovenským, a naopak, švédskym, ako je známe, tieto sa často od seba líšia. Volili sme teda neraz ekvivalenty a nie doslovné preklady. Touto príručkou by sme radi oslovili širší okruh záujemcov, pre ktorých by sa táto príručka mohla stať zdrojom poznatkov a inšpirácií o tomto škandinávskom jazyku.

Vydavateľ Kniha spoločník
Počet strán 391
Rok vydania 2006
Väzba Tvrdá väzba / Hardback
EAN 9788088814498
Adresa titulu https://www.artforum.sk/katalog/37698/kluc-do-sveta-svedcina
Príručka nemá systematicko – akademický charakter. Avšak jej výhodou je živý jazyk, vyjadrený v konkrétnych, každodenne používaných, autentických výrazoch a zvratoch, ktoré pomôžu slovenskému návštevníkovi zorientovať sa a adekvátne reagovať v rôznych bežných jazykových situáciách. . Príručka je rozvrhnutá do 13 tematických okruhov, týkajúcich sa bežného každodenného života. Základom každého okruhu sú výroky, ale najmä situačné otázky, ktoré slovenský turista kladie imaginárnemu švédskemu partnerovi. Tieto výpovede však často nebývajú presnými a doslovnými prekladmi: ide o vyjadrenie tej istej myšlienky typickým hovorovým spôsobom slovenským, a naopak, švédskym, ako je známe, tieto sa často od seba líšia. Volili sme teda neraz ekvivalenty a nie doslovné preklady. Touto príručkou by sme radi oslovili širší okruh záujemcov, pre ktorých by sa táto príručka mohla stať zdrojom poznatkov a inšpirácií o tomto škandinávskom jazyku.

Ďalšie z kategórie ostatné jazyky