Vydavateľ NLN
Počet strán 243
Rok vydania 2008
Jazyk Čeština
Väzba Mäkká väzba / Paperback
EAN 9788071069997
Adresa titulu https://www.artforum.sk/katalog/64488/znameni-k-lasce
Identita muže se odhaluje postupně, částečně v příbězích, které vypráví. Cecilia se s Arthurem postupně sblíží, prožívají intenzivní vztah, který je však stále jakoby zahalen rouškou tajemství. Cecilia o Arthurovi napíše román zachycující jeho neuvěřitelnou životní pouť. On to však nepochopí jako dar z lásky, nýbrž jako zradu. Cecilia jeho lásku ztratí - ovšem nakonec se jí podaří zachránit mu život (pomocí svého příběhu? své lásky? svého jedinečného fontu?) Rozhovor s prekladateľkou Ona je grafička, zatímco on vypravěč Nordistka Daniela Zounková přeložila román Jana Kjaerstada s názvem Znamení k lásce. * LN Asi v polovině románu se jeho vypravěčka ptá, zda čtenáři to, co vypráví, nebude připadat „nudné či nepodstatné“? Témata lásky a písma jsou v románu těsně propojena: Cecilia je grafička a touží vytvořit dokonalé písmo, zároveň hledá dokonalý vztah. Jakmile to, co považuje za dokonalý vztah, získá, snaží se to písmem zachytit. Podle mě je román také o protikladu obsahu a formy: Arthur je vypravěč příběhů, zajímá ho hlavně obsah, písmo ho spíše ruší, Ceciliina obsese písmem je pro něj nesrozumitelná. Cecilia je naopak přesvědčena, že fenomenální úspěch její knihy je výhradně záležitostí zvoleného a vytvořeného fontu, nikoli příběhu, který zachytila. * LN Kdo je Jonas Wergeland, o němž Jan Kjaerstad napsal trilogii, za niž získal Cenu Severské rady? Jonas Wergeland je neobyčejně nadaný člověk, známá televizní celebrita. Všechny tři romány - Svůdce, Dobyvatel, Objevitel - formou nejrůznějších příběhů a vyprávění popisují jednu a tutéž postavu, jeho dětství a život, nejrůznější více či méně významné události, které ho formovaly do člověka, jímž se stal. Čtenáři se nabízí mnoho různých úhlů pohledu a je jen na něm, aby si vytvořil výsledný - pravdivý? - obrázek. Kjaerstad proslul rozsáhlými postmoderními romány a tato trilogie je bezesporu jeho mistrovským kouskem. * LN Chystáte se z díla Jana Kjaerstada překládat další titul - či co byste případně ráda překládala? Ráda bych, samozřejmě bude-li zájem ze strany nakladatelů. Znamení k lásce jsem brala jako menší, srozumitelnější sousto pro českého čtenáře. Pokud mu Kjaerstad zachutná, ráda bych se pustila do jeho velkolepé trilogie. Ondřej Horák, Lidové noviny, 26.3.2009

Ďalšie z kategórie svetová beletria